Вега Карпио, Лопе Феликс де (Vega Carpio, Lope Felix de) - Переводы - Характеристика работ Лопе де Вега

Читайте также:

Вот вы слушайте, а я буду считать на лапах. Тут я и мой Повелитель хозяин. Слипперс и его Повелительница хозяйка. Свои лапы я уже все сосчитал. Но тут есть ещё экон..

Киплинг Редьярд (Kipling Rudyard)   
«Ваш покорный слуга пёс Бутс»

дную чашку освободитель Америки Лафайет, так в Консьержерии из оловянной кружки пил наимужественнейший поэт Андрей Шенье - были, кроме личного изящества костяка - физическая т..

Цветаева Марина Ивановна   
«Нездешний вечер»

Единственный убираю за собой... Я хотел выявить конкретное лицо, распорядившееся моей судьбой. Обнаружить реальный первоисточник моей неудачи...

Довлатов Сергей Донатович   
«Дальше»

Другие книги автора:

«Крестьянка из Хетафе»

«Дурочка»

«Изобретательная влюбленная»

«Новеллы»

«Глупая для других, умная для себя»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

«Валенсианская вдова», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Глупая для других, умная для себя», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Девушка с кувшином», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дурочка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Звезда Севильи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Изобретательная влюбленная», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Крестьянка из Хетафе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Новеллы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Периваньес и командор Оканьи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Собака на сене», закладка на странице 10 (прочитано 20%)

«Уехавший остался дома», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Учитель танцев», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Фуэнте овехуна», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Новое искусство сочинять комедии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Все переводы


Характеристика работ Лопе де Вега



Несмотря на резкость и грубость стиля, которые часто омрачают драму о Lope де Вега, нельзя сказать, что читателю fatigued их прочтение, что действия флаги, или что мы считаем, нетерпение и отсутствие интереса столь часто в связи с этим играет французских авторов низкого ранга. Наше любопытство это пробудило в оперативности действия со стороны множества событий, в связи с увеличением осложнений, а также невозможность предвидения развития, и они сохранились во всех их бодрости от первого места до последнего. Его кусочки зачастую открыты для острой критики; действительно, они иногда даже под критику, но они одинаково возбудить желание открыть мероприятие. Вероятно, это его статья разъяснения всех обстоятельств, в связи с действиями его символы, которые Lope обязана это преимущество. Он всегда открывает его сцены некоторые введении инцидент, который насильно привлекает и captivates внимания со стороны зрителя. Его артисты приступить к действию, как только они появляются на сцене, и он раскрывает свои символы более полного их поведения, чем в пункте о вскрываются происшествий. Любопытство является разбудила его занят сценой, в то время как мы прислушиваемся к механическим выступлениях, которые объясняют французский штук, и только потому, что они являются абсолютно необходимыми для понимания игры.
В драму о Lope, его основные символы всегда отображаются, и каждое обстоятельство, разработанные в свое надлежащее место, так что нет необходимости любой другой экспозиция, хотя поэт всегда притягивает глаз и команд внимание своей аудитории, с начала. В некоторых за Дубтфул, например, драмы, основанной на ревновать соперничества Дон Педро, король Кастилии, и его брат Дон Генри, в которых влюбленный в от Донна Хуана, дочь в adelantado Кастилии, место открывает на улицах Севильи в разгар о фестивалях и rejoicings в канун Святого Иоанна. В оживленной штаммов музыкальных инструментов и человеческого голоса были услышаны на каждой стороне; танцев сделал до аудитории; благородством царство участие в утечки народа, или воспользоваться этой возможностью для осуществления их интриг: и, наконец, Дон Генри и Дон Педро вводятся в достаточно удивительно пробудить общего любопытства.


Тем временем:

...
Вначале как интермеццо богослужения, затем, став частью политических
торжеств, трагедия показывала народу великие деяния отцов, чистой простотой
совершенства пробуждая в душах великие чувства, ибо сама была цельной и
великой. И в каких душах!
В греческих! Я не могу объяснить, что это значит, но я чувствую это и,
краткости ради, сошлюсь на Гомера, Софокла и Феокрита {Ссылка на Гомера и
Феокрита носит более общий характер. Феокрит - автор идиллий. Гомер -
эпический поэт; речь идет, таким образом, уже не о драматургии и театре, а
об античной культуре в целом, которая, как и Шекспир, была, по мнению Гете,
"цельной и великой".}; они научили меня это чувствовать. И мне хочется тут
же прибавить: "Французик, на что тебе греческие доспехи, они тебе не по
плечу".
Поэтому-то все французские трагедии пародируют самих себя.
Сколь чинно там все происходит, как похожи они друг на друга, - словно
два сапога, и как скучны к тому же, особенно in genere в четвертом акте, -
известно вам по опыту, милостивые государи, и я не стану об этом
распространяться.
Кому впервые пришла мысль перенести важнейшие государственные дела на
подмостки театра, я не знаю; здесь для любителей открывается возможность
критических изысканий. Я сомневаюсь в том, чтобы честь этого открытия
принадлежала Шекспиру; достаточно того, что он возвел такой вид драмы в
степень, которая и поныне кажется высочайшей, ибо редко чей взор достигал
ее, и, следовательно, трудно надеяться, что кому-нибудь удастся заглянуть
еще выше или ее превзойти.
Шекспир, друг мой, будь ты среди нас, я мог бы жить только вблизи от
тебя! Как охотно я согласился бы играть второстепенную роль Пилада {Пилад -
друг Ореста и его верный спутник.}, будь ты Орестом, - куда охотнее, чем
почтенную особу верховного жреца в Дельфийском храме.
Я здесь намерен сделать перерыв, милостивые государи, и завтра писать
дальше, так как взял тон, который, быть может, не понравится вам, хотя он
непосредственно подсказан мне сердцем...

Гёте, Иоганн Вольфганг фон (Goethe, Johann Wolfgang von)   
«Ко дню Шекспира»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lopedevega.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.