Вега Карпио, Лопе Феликс де (Vega Carpio, Lope Felix de) - Переводы - Знаменитый испанский драматург Лопе Феликс де Вега
Черт подери! Так ты супротив отца идешь, девчонка? РЕГИНА (бормочет, не глядя на него). Ты сколько раз сам говорил, какая я тебе дочь...
Она, разумеется, подала на него в суд. Годадласкобыл арестован и на очной ставке с моей матерью оскорбил ее грубым ругательством...
О, смелых дум свобода! Дворец Филипппа мне открыт, Я спешился у входа. Иду и вижу: там, вдали, Моей мечты созданье, Спешит принцесса Эболи На тайное свиданье...
Другие книги автора:
«Глупая для других, умная для себя»
«Периваньес и командор Оканьи»
«Новое искусство сочинять комедии»
Точное производства Испании наиболее плодовитого драматурга неизвестна. Лопе де Вега создал режим для европейской драмы, заговор в 3 действиях с его исход предстоящий в середине 3. Из астурийский крестьянского происхождения, он писал для народных масс, с изящной, вытекающие стиль, преимущественно в стихе, в котором сочетается элегантный формулировка о благородстве с crudities местных крестьян. В результате продукт, с его усилий ритма, настолько совершенной она порождает выражения, Лопе де Es ( "Это Лопе в"). Его играет весьма обширны и полны earthy страсть. Он создал сочетание серьезного с комедийные, и дал символов -- особенно женщин -- в особенности, так и проницательный обычно мудрым.
Лопе де Вега читать Латинской на 5 и перевод Claudius, когда ему было 10. Когда 12, он завершил свой 1st 4 - акт играть, El verdadero amante, а 3 года спустя был покинуть вести войну в Португалии. Рядом с Сервантеса, который назвал ему Монструо де ла природы (в "чудище природы"), его репутация в литературных кругах испанский был беспрецедентный.
Его флирты, контакты, и amours было легион. Что Елена Осорио -- молодые замужние дочери Jeronimo Веласкес, для которых он начал писать играет -- дело его продолжалось 5 лет. Он завершился, когда Веласкес иск за клевету и выиграла, заставив Лопе де Вега в изгнании из Мадрида за 10 лет. Микаэла де Лухан -- с "Люсинда" его сонеты -- coproduced 4 незаконнорожденных детей его. Однако он sired только одного законного сына, Карлос во время его 2nd брака, который должен был Хуана де Гуардо. Ну в среднем возрасте, он продолжал выпускать в слова, имеющие еще больше потомства с замужней Дона Марта де Неварес Сантойа в возрасте 60 лет. Она стала образцом для его главного героя в Амарилис в 1632 году завершили год после ее смерти. И из своего опыта Jeronima де Бургос, он написал свои наиболее известные комедии люблю интриги, La dama boba.
Тем временем:
...
Бимиии! Когда я слышу
Это имя, бьется сердце,
Воскресают к новой жизни
Грезы юности далекой.
Но глаза их так печальны,
На челе венок увядший,
И над ними в нежной скорби
Мертвый плачет соловей.
Я ж, забыв свои недуги,
Так соскакиваю с ложа,
Что дурацкий балахон мой
Расползается по швам.
И тогда смеюсь я горько:
Ах, ведь зто попугаи
Прохрипели так потешно,
Так печально: "Бимини!"
"Помоги, святая муза,
Фея мудрая Парнаса,
Сделай чудо, покажи мне
Мощь поэзии священной!
Докажи, что ты колдунья,
Зачаруй мне эту песню,
Чтоб она волшебным судном
Поплыла на Бимини!"
И едва я так промолвил,
Вмиг исполнилось желанье,
И смотрю, корабль волшебный
Гордо Сходит с верфей мысли.
Кто со мной на Бимини?
Господа и дамы, просим!
Понесут волна и ветер
Мой корабль на Бимини.
Если мучает подагра
Благородных кавалеров,
Если милых дам волнует
Неуместная морщинка --
Все со мной на Бимини!
Этот курс гидропатичен,
Он магическое средство
От зазорного недуга.
И не бойтесь, пассажиры,
Мой корабль вполне надежен:
Из хореев тверже дуба
Мощный киль его сработай,
Держит руль воображенье,
Паруса вздувает бодрость,
Юкги - резвые остроты,
На борту ль рассудок? Вряд ли!
Реи судна -- из метафор,
Мачты судна - из гипербол,
Флаг романтикой раскрашен,--
Он, как знамя Барбароссы,
Черио-красно-золотой.
Я такое знамя видел
Во дворце горы Кифгайзер
И во франкфуртском соборе.
В море сказочного мира,
В синем море вечной сказки,
Мой корабль, мечте послушный,
Пролагает путь волшебный.
Перед ним в лазури зыбкой,
В водометах искр алмазных
Кувыркаются и плещут
Болыыемордые дельфины,
А на них амуры едут,
Водяные почтальоны, --
Раздувая тыквой щеки,
Трубят в раковины громко;
И причудливое эхо
Громовым фанфарам вторит,
А из темно-синей глуби
Смех доносится и хохот...