Вега Карпио, Лопе Феликс де (Vega Carpio, Lope Felix de) - Переводы - Знаменитый испанский драматург Лопе Феликс де Вега

Читайте также:

Одной рукой я обнимал ее за шею, другой крепко прижимал к себе. В ее глазах стояло то самое ожидание, которое я заметил, едва мы переступили порог комнаты. Меня опять затрясло...

Миллер Валентин Генри   
«Мадемуазель Клод»

Какой от меня прок? А останься я дома - женился бы на той девчонке и держал бы лавочку на Хэммерсмит Хай: "С.Ортерис, набивает чучела". В окошке у меня бы..

Киплинг Редьярд (Kipling Rudyard)   
«Безумие рядового Ортериса»

Я могу остаться в пятницу. Или в субботу. - Нет, сегодня, - раздражительно выговорила Лиза, - я этого хочу. - Я тоже, - просто ответил Головкер...

Довлатов Сергей Донатович   
«Встретились, поговорили»

Другие книги автора:

«Новеллы»

«Крестьянка из Хетафе»

«Новое искусство сочинять комедии»

«Периваньес и командор Оканьи»

«Собака на сене»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Все переводы


Знаменитый испанский драматург Лопе Феликс де Вега




Точное производства Испании наиболее плодовитого драматурга неизвестна. Лопе де Вега создал режим для европейской драмы, заговор в 3 действиях с его исход предстоящий в середине 3. Из астурийский крестьянского происхождения, он писал для народных масс, с изящной, вытекающие стиль, преимущественно в стихе, в котором сочетается элегантный формулировка о благородстве с crudities местных крестьян. В результате продукт, с его усилий ритма, настолько совершенной она порождает выражения, Лопе де Es ( "Это Лопе в"). Его играет весьма обширны и полны earthy страсть. Он создал сочетание серьезного с комедийные, и дал символов -- особенно женщин -- в особенности, так и проницательный обычно мудрым.
Лопе де Вега читать Латинской на 5 и перевод Claudius, когда ему было 10. Когда 12, он завершил свой 1st 4 - акт играть, El verdadero amante, а 3 года спустя был покинуть вести войну в Португалии. Рядом с Сервантеса, который назвал ему Монструо де ла природы (в "чудище природы"), его репутация в литературных кругах испанский был беспрецедентный.
Его флирты, контакты, и amours было легион. Что Елена Осорио -- молодые замужние дочери Jeronimo Веласкес, для которых он начал писать играет -- дело его продолжалось 5 лет. Он завершился, когда Веласкес иск за клевету и выиграла, заставив Лопе де Вега в изгнании из Мадрида за 10 лет. Микаэла де Лухан -- с "Люсинда" его сонеты -- coproduced 4 незаконнорожденных детей его. Однако он sired только одного законного сына, Карлос во время его 2nd брака, который должен был Хуана де Гуардо. Ну в среднем возрасте, он продолжал выпускать в слова, имеющие еще больше потомства с замужней Дона Марта де Неварес Сантойа в возрасте 60 лет. Она стала образцом для его главного героя в Амарилис в 1632 году завершили год после ее смерти. И из своего опыта Jeronima де Бургос, он написал свои наиболее известные комедии люблю интриги, La dama boba.


Тем временем:

... Я не имел права
так поступать.
- Ну, уж Яго-то, - сказал Яго, - вы приятным человеком не назовете!
- На подмостках трудно найти кого-нибудь симпатичнее, - заявил бюст.
- Чем я?! - ошеломленно спросил Яго.
Бюст кивнул, потерял равновесие, сорвался со своего постамента и
стукнулся носом об пол - скульптор не предусмотрел, что ему захочется
кивать.
Костюмер кинулся к нему и, рассыпаясь в извинениях и сожалениях,
смахнул с Барда пыль и водворил его на прежнее место, - к счастью, целого
и невредимого.
- Я помню пьесу, в которой вы участвуете, - сказал бюст, нисколько не
смущенный своим падением. - В стихах я дал себе там волю! Чертовски хорошо
получилось - в самом звучании строф слышался вопль человеческой души. О
смысле я особенно не заботился, а просто подбирал все самые великолепные
слова, какие только мог найти. Это выходило чудесно, можете мне поверить:
трубы и барабаны, Пропонтида и Геллеспонт, и злобный турок из Алеппо, и
глаза, роняющие слезы, точно аравийские деревья - целебную смолу: самая
невероятная, притянутая за уши чепуха, но какая музыка! Так вот: я начал
пьесу с двумя ужасающими злодеями, а вернее - со злодеем и злодейкой.
- Злодейкой? - повторил Яго. - Вы что-то путаете. В "Отелло" нет ни
одной злодейки.
- Я же вам говорю: в этой пьесе нет ни злодеек, ни злодеев, - сказал
бессмертный Вильям, - однако вначале злодейка там была.
- Но кто? - спросил костюмер.
- Дездемона, кто же еще, - ответил Бард. - Я задумал великолепнейшую,
коварную, развращенную до мозга костей венецианку, которая должна была
ввергнуть Отелло в отчаяние, бесстыдно его обманув. В первом акте это все
есть. Но я не вытянул. Она, вопреки моей воле, вышла очень милой. К тому
же я увидел, что это и не обязательно, что я могу добиться куда большего
эффекта, сделав ее ни в чем не повинной. И я не устоял перед соблазном - я
никогда не мог удержаться, чтобы не прибегнуть к эффекту. Это был грех
против человеческой природы, и я получил по заслугам, потому что такое
изменение превратило пьесу в фарс...

Шоу, Джордж Бернард (Shaw, George Bernard)   
«Тайна костюмерной»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lopedevega.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.