Вега Карпио, Лопе Феликс де (Vega Carpio, Lope Felix de) - Переводы - Знаменитый испанский драматург Лопе Феликс де Вега

Читайте также:

Черт подери! Так ты супротив отца идешь, девчонка? РЕГИНА (бормочет, не глядя на него). Ты сколько раз сам говорил, какая я тебе дочь...

Ибсен Генрик Юхан (Ibsen Henrik Johan)   
«Привидения»

Она, разумеется, подала на него в суд. Годадласкобыл арестован и на очной ставке с моей матерью оскорбил ее грубым ругательством...

Ярослав Гашек (Jaroslav Hasek)   
«Биография американца»

О, смелых дум свобода! Дворец Филипппа мне открыт, Я спешился у входа. Иду и вижу: там, вдали, Моей мечты созданье, Спешит принцесса Эболи На тайное свиданье...

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (Johann Christoph Friedrich Schiller)   
«Прощение»

Другие книги автора:

«Фуэнте овехуна»

«Глупая для других, умная для себя»

«Периваньес и командор Оканьи»

«Новеллы»

«Новое искусство сочинять комедии»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Все переводы


Знаменитый испанский драматург Лопе Феликс де Вега




Точное производства Испании наиболее плодовитого драматурга неизвестна. Лопе де Вега создал режим для европейской драмы, заговор в 3 действиях с его исход предстоящий в середине 3. Из астурийский крестьянского происхождения, он писал для народных масс, с изящной, вытекающие стиль, преимущественно в стихе, в котором сочетается элегантный формулировка о благородстве с crudities местных крестьян. В результате продукт, с его усилий ритма, настолько совершенной она порождает выражения, Лопе де Es ( "Это Лопе в"). Его играет весьма обширны и полны earthy страсть. Он создал сочетание серьезного с комедийные, и дал символов -- особенно женщин -- в особенности, так и проницательный обычно мудрым.
Лопе де Вега читать Латинской на 5 и перевод Claudius, когда ему было 10. Когда 12, он завершил свой 1st 4 - акт играть, El verdadero amante, а 3 года спустя был покинуть вести войну в Португалии. Рядом с Сервантеса, который назвал ему Монструо де ла природы (в "чудище природы"), его репутация в литературных кругах испанский был беспрецедентный.
Его флирты, контакты, и amours было легион. Что Елена Осорио -- молодые замужние дочери Jeronimo Веласкес, для которых он начал писать играет -- дело его продолжалось 5 лет. Он завершился, когда Веласкес иск за клевету и выиграла, заставив Лопе де Вега в изгнании из Мадрида за 10 лет. Микаэла де Лухан -- с "Люсинда" его сонеты -- coproduced 4 незаконнорожденных детей его. Однако он sired только одного законного сына, Карлос во время его 2nd брака, который должен был Хуана де Гуардо. Ну в среднем возрасте, он продолжал выпускать в слова, имеющие еще больше потомства с замужней Дона Марта де Неварес Сантойа в возрасте 60 лет. Она стала образцом для его главного героя в Амарилис в 1632 году завершили год после ее смерти. И из своего опыта Jeronima де Бургос, он написал свои наиболее известные комедии люблю интриги, La dama boba.


Тем временем:

...

Бимиии! Когда я слышу
Это имя, бьется сердце,
Воскресают к новой жизни
Грезы юности далекой.

Но глаза их так печальны,
На челе венок увядший,
И над ними в нежной скорби
Мертвый плачет соловей.

Я ж, забыв свои недуги,
Так соскакиваю с ложа,
Что дурацкий балахон мой
Расползается по швам.

И тогда смеюсь я горько:
Ах, ведь зто попугаи
Прохрипели так потешно,
Так печально: "Бимини!"

"Помоги, святая муза,
Фея мудрая Парнаса,
Сделай чудо, покажи мне
Мощь поэзии священной!

Докажи, что ты колдунья,
Зачаруй мне эту песню,
Чтоб она волшебным судном
Поплыла на Бимини!"

И едва я так промолвил,
Вмиг исполнилось желанье,
И смотрю, корабль волшебный
Гордо Сходит с верфей мысли.

Кто со мной на Бимини?
Господа и дамы, просим!
Понесут волна и ветер
Мой корабль на Бимини.

Если мучает подагра
Благородных кавалеров,
Если милых дам волнует
Неуместная морщинка --

Все со мной на Бимини!
Этот курс гидропатичен,
Он магическое средство
От зазорного недуга.

И не бойтесь, пассажиры,
Мой корабль вполне надежен:
Из хореев тверже дуба
Мощный киль его сработай,

Держит руль воображенье,
Паруса вздувает бодрость,
Юкги - резвые остроты,
На борту ль рассудок? Вряд ли!

Реи судна -- из метафор,
Мачты судна - из гипербол,
Флаг романтикой раскрашен,--
Он, как знамя Барбароссы,

Черио-красно-золотой.
Я такое знамя видел
Во дворце горы Кифгайзер
И во франкфуртском соборе.

В море сказочного мира,
В синем море вечной сказки,
Мой корабль, мечте послушный,
Пролагает путь волшебный.

Перед ним в лазури зыбкой,
В водометах искр алмазных
Кувыркаются и плещут
Болыыемордые дельфины,

А на них амуры едут,
Водяные почтальоны, --
Раздувая тыквой щеки,
Трубят в раковины громко;

И причудливое эхо
Громовым фанфарам вторит,
А из темно-синей глуби
Смех доносится и хохот...

Гейне (Хейне) Генрих (Heine Heinrich)   
«Бимини»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lopedevega.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.