Чеснок -- яблочку Неровня. Аю-раюшки Раевна. Речка -- зыбь, Речка -- рябь, Рукой -- рыбоньки Не лапь...
В расчете на интервью, симпозиумы, лекции, торжественные приемы. Полагаю, он сгодился бы и для Нобелевской церемонии...
Но сама посуди, разве человеческие нервы могут выдержать хотя бы такой день, как сегодня! Нет, ты послушай! Упавшая женщина, лежа на спин..
Смотрите также:
Испанские казаки. Лопе де Вега в театре имени Моссовета
Лопе де Вега. Статья из Литературной Энциклопедии
К.Державин. Драматургия Лопе де Вега
Жизнь и творчество Лопе де Вега
Вы читаете «Собака на сене», страница 10 (прочитано 20%)
«Валенсианская вдова», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Глупая для других, умная для себя», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Девушка с кувшином», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дурочка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Звезда Севильи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Изобретательная влюбленная», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Крестьянка из Хетафе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Новеллы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Периваньес и командор Оканьи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Новое искусство сочинять комедии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Вы так красивы, что, взглянув на вас,
Я убежден, что вы благополучны.
У женщины--как опыт учит нас--
Здоровье с красотою неразлучны.
Вы свежестью так радуете глаз,
Что лишь невежда, лишь глупец докучный,
Который до рассудка не дорос,
Вам о здоровье задал бы вопрос:
Итак, что вы благополучны, зная
По вашим восхитительным чертам,
Хочу узнать, сеньора дорогая,
Насколько я благополучен сам.
Диана
Сеньор маркиз, вы лишний раз, блистая,
Образчик вкуса подаете нам.
Но стоит ли такого славословья
Обычный вид покоя и здоровья
А что до вас,--мне кажется, не я
Благополучью вашему хозяин.
Рикардо
Вы знаете, верна любовь моя
И образ ваш в душе моей изваян.
Давно согласна ваша вся семья,
Чтоб наш союз был нерушимо спаян,
И неизвестен только ваш ответ.
Лишь он решит, я счастлив или нет.
Когда бы я, взамен моих владений,
Которыми я славен и богат,
Владел землей от взморий, чуждых тени,
До алых царств, где клонится закат,
И золотом, кумиром поколений,
И перлами, которые струят
Ресницы звезд, и кладами Востока,
Пути морей взбраздившими широко,
Я положил бы их у ваших ног.
Не сомневайтесь: вдохновленный вами,
Мой дерзкий путь бесстрашно бы пролег
Туда, где день не озарен лучами;
Я бы попрал, средь бури и тревог,
Пустыни волн дубовыми стопами,
Чтобы достигнуть до полярных скал,
Куда вовек смельчак не проникал.
Диана
Я уважаю ваше благородство,
Я верю вам, признанью сердца вняв.
У наших мыслей есть, быть может, сходство;
Но я не знаю, как посмотрит граф.
Рикардо
Ему в одном дарю я превосходство:
Граф Федерико ловок и лукав.
Но я надеюсь: суд ваш будет правый,
Вы ослепите этот взгляд лукавый.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Теодоро, Диана, Рикардо, Сельо.
Теодоро
Пусть ваша милость взглянет и решит.
Рикардо
Вы заняты, и я ничьих доселе
Не крал минут.
Диана
Нас время не теснит.
Я в Рим пишу письмо.
Рикардо
Всего тяжеле
В почтовый день растянутый визит.
Диана
Вы очень милы.
Рикардо
Если б в самом деле!
(Тихо к Селю.)
Ну, Сельо, что ты скажешь?
Сельо
Что она
Ваш страстный пыл вознаградит сполна.
Уходят Рикардо и Сельо.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Диана, Теодоро.
Диана
Написали?
Теодоро
Да, причем
Вышло плохо,--видно сразу:
Я работал по приказу.
Диана
Покажите.
Теодоро
Вот.
Диана
Прочтем.
(Читает.)
"Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,
В нем завистью зажжен сердечный пыл;
Кто сам себе блаженство не сулил,
К чужому счастью остается хладен.
Но если наш возлюбленный украден
Соперницей,--скрывать любовь нет сил;
Как кровь к лицу из потаенных жил,
Призыв к устам стремится, беспощаден.
Но я молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила.
Тем временем:
... Мокрыми руками она достала с божницы спички, затеплила
лампадку и, упав на колени, начала молиться. Но ночью, когда она легла в
мокрой рубашке на кровать, тело ее снова почувствовало тепло, и снова
защемило под оголенными коленями. Она встала, сбегала к реке, окунула
горячую голову в воду и, чтобы забыться, начала вслушиваться, как шумит
ветер. "Наваждение, - думала она, - молиться надо и пост на себя наложить!"
Ветер крутил песок, вода рябилась, холодела, и, глядя на реку, Палага
шептала:
"Господи, да скорея бы, скорея бы заморозки!"
Утром чуть свет она отправилась на деревню к обедне. Деревня была
верстах в шести от белой воды, дорога вилась меж ржи, и идти было по заре,
когда еще было легко и прохладно.
Ноги ее приустали, она сняла с себя башмаки, повесила на ленточке через
плечо, нарочно норовила, сверкая белыми икрами, идти по росе, и огонь,
мучивший ее тело, утихал. В церкви она молилась тоже только об одном, чтобы
скорее настали холода, и, глядя на икону прикрытой рубищем Марии Египетской,
просила у нее ее крепости одолеть свою похоть, но молитвенные мысли ее
мешались с воспоминаниями о жгучей любви, она ловила себя на этом и, падая
на колени, стукалась лбом о каменный пол до боли.
2
По дороге обратно идти ей казалось труднее, с томленого тела градом
катился пот, рубаха прилипала к телу, а глаза мутились и ничего не видели.
Она не помнила, как дошла до перекрестка объезжих дорог, и очнулась лишь
тогда, когда догнавший ее попутчик окликнул и ухватил за плечо.
- Ты, эфто, бабенка, дыляко пробираисси-то... а? - спросил он, лукаво
щуря на нее глаза, - а то, можа, вместе в лощинке и отдохнем малость?
Палага не слышала его слов, но стало приятно идти с ним, она весело
взглянула ему в глаза и улыбнулась. Лицо его было молодое, только что
покрывшееся пухом, глаза горели задором и смелостью. Можно было подумать,
что он не касался ни одной бабы, но и можно было предположить, что он ни
одной не давал проходу...