Читайте также:

остью изменившиеся, мы видим целыми и невредимыми, как когда-то, и далекие горы, взморья, которые мы видели в поездках десятки лет назад, мы снова находим во всей их св..

Герман Гёссе (Hermann Hesse)   
«О старости»

p;      * * * * * *                      ..

Данте Алигьери (Dante Alighieri)   
«L'enfer (2 of 2) La Divine Comedie - Traduit par Rivarol»

A rough wooden bench had been placed against the trunk; and on this Montanelli sat down. Arthur was studying philosophy at the university; and, coming to a diffic..

Войнич Этель Лилиан (Ethel Lilian Voynich)   
«The Gadfly»

Смотрите также:

К.Державин. Драматургия Лопе де Вега

Лопе де Вега. Статья из Литературной Энциклопедии

Покаяние

Лопе де Вега. Афоризмы

Жизненный путь Лопе де Вега

Все статьи


Жизнь и творчество Лопе де Вега

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Крестьянка из Хетафе», страница 1 (прочитано 0%)

«Валенсианская вдова», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Глупая для других, умная для себя», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Девушка с кувшином», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дурочка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Звезда Севильи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Изобретательная влюбленная», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Новое искусство сочинять комедии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Крестьянка из Хетафе



Лопе де Вега. Крестьянка из Хетафе

Перевод Евг. Блинова
Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 2.
M.: TEPPA, 1994.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Инес - крестьянка.
Паскуала - крестьянка.
Эрнандо - крестьянин.
Бартоломе - крестьянин.
Донья Анна.
Дон Урбано - ее отец.
Рамирес - ее слуга.
Юлия - ее служанка.

Кабрера |
} слуги в доме доньи Анны.
Pибас |

Дон Фелис - кабальеро.

Лопе |
} слуги в доме дона Фелнса.
Лусьо |

Донья Элена.
Дон Фульхенсьо - ее отец.
Мендоса - их слуга.
Дон Педро.

Фабрисьо |
} слуги дона Педро.
Леонело |

Донья Беатрис.

Руис |
} проезжающие.
Самоpa |

Сальгадо |
Педро } студенты.
Мартинес |

Кучер.
Слуги.

Действие происходит в Мадриде и в Хетафе.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ



ЯВЛЕНИЕ I


Донья Анна, дон Фелис, Лопе.

Донья Анна

Итак, в Севилью наконец?

Дон Фелис

В Севилью, да, где так постыло
Без вас мне будет все!

Лопе

Вконец,
Сеньор, заждались нас кобыла
И престарелый жеребец.

Донья Анна

Тебя еще и не зовут,
А ты без зова тут как тут!
В чем дело, Лопе?

Лопе

В том и дело,
Что за дверьми...

Донья Анна (в сторону)

Я помертвела!

Лопе

Дорожные пожитки ждут:
Плащ, сумка, шляпа, конь дрянной
И зонт от солнечного жара.

Дон Фелис

Мы солнце не берем с собой,
И будет нам за это кара:
Мы будем слезы лить рекой,
Но от тоски, не от жары.
Зонт обязательно бери!

Донья Анна

Я похвалы не заслужила.

Лопе

Чтоб нас слезой не замочило,
Возьму не два зонта, а три.




Страницы: (96) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

....
А не желаю, право же,
Чтоб трутень был мне тесть!
Пора уже, пора уже
Напрячься и воскресть!

Когда в живых нас тыкали
Булавочками колкими -
Махали пчелы крыльями,
Пищали муравьи, -
Мы вместе горе мыкали -
Все проткнуты иголками, -
Забудем же, кем были мы,
Товарищи мои!

Заносчивый немного я,
Но - в горле горечь комом:
Поймите, я, двуногое,
Попало к насекомым!
Но кто спасет нас, выручит,
Кто снимет нас с доски?!
За мною - прочь со шпилечек,
Сограждане жуки!

И, как всегда в истории,
Мы разом спины выгнули, -
Хоть осы и гундосили,
Но кто силен, тот прав, -
Мы с нашей территории
Клопов сначала выгнали
И паучишек сбросили
За старый книжный шкаф.

Скандал потом уляжется,
Зато у нас все дома,
И поживают, кажется,
Вполне не насекомо.
А я - я нежусь ванночкой
Без всяких там обид...
Жаль, над моею планочкой
Другой уже прибит.

1976

История болезни


I. Ошибка вышла


Я был и слаб и уязвим,
Дрожал всем существом своим,
Кровоточил своим больным
Истерзанным нутром, -
И, словно в пошлом попурри,
Огромный лоб возник в двери
И озарился изнутри
Здоровым недобром.

И властно дернулась рука:
"Лежать лицом к стене!" -
И вот мне стали мять бока
На липком топчане.

А самый главный - сел за стол,
Вздохнул осатанело
И что-то на меня завел,
Похожее на "дело".

Вот в пальцах цепких и худых
Смешно задергался кадык,
Нажали в пах, потом - под дых,
На печень-бедолагу, -
Когда давили под ребро -
Как екнуло мое нутро!
И кровью харкало перо
В невинную бумагу...

Высоцкий Владимир Семенович   
«1976 год»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lopedevega.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.