Читайте также:

Fouquet raised his head, and a flash gleamed from his eyes. "Are you sure of what you say?" cried he. "Here is the proof, monseigneur...

Дюма Александр (Alexandre Dumas)   
«Ten Years Later (2 of 2)»

напротив, - в чулан для стирки и мытья посуды; входная дверь, с тяжелым замком, щеколдой и громоздким деревянным засовом, расположена в передней стене, между окном, которое находитс..

Шоу, Джордж Бернард (Shaw, George Bernard)   
«Ученик Дьявола»

Она была причиной того, что в течение всей весны и лета старый священник молился, чтобы господь бог отпустил ему грехи, которые он совершил за прошедшую зиму и совершит в будущем...

Ярослав Гашек (Jaroslav Hasek)   
«Вино лесов, вино земляничное»

Смотрите также:

К.Державин. Драматургия Лопе де Вега

Испанские казаки. Лопе де Вега в театре имени Моссовета

Покаяние

Лопе де Вега. Статья из Литературной Энциклопедии

Лопе де Вега (Википедия)

Все статьи


Жизнь и творчество Лопе де Вега

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Изобретательная влюбленная», страница 1 (прочитано 0%)

«Валенсианская вдова», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Глупая для других, умная для себя», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Девушка с кувшином», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дурочка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Звезда Севильи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Новое искусство сочинять комедии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Изобретательная влюбленная



Лопе де Вега. Изобретательная влюбленная

Перевод Евг. Блинова
Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 2.
M.: TEPPA, 1994.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Белиса - вдова.
Фениса - ее дочь.
Капитан Бернардо.
Люсиндо - его сын.
Эрнандо - слуга Люсиндо.
Xеpapда - дама.
Дористео - дворянин.
Финардо - его друг.
Фульминато - слуга капитана.
Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.
Слуги.

Действие происходит в Мадриде.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



УЛИЦА



ЯВЛЕНИЕ I


Белиса, Фениса.

Белиса

Вниз опустить глаза изволь-ка.
На землю ты должна взирать -
Туда, куда должна ступать.

Фениса

А почему ж на землю только?

Белиса

Ну-ну, болтушка, что за споры!

Фениса

Как мне не удивляться, мама?
Бог нам ходить назначил прямо,
Чтоб вверх мы устремляли взоры,
Чтоб видели мы бесконечный
Простор небес, где нам рукой
Всевышнего творца покой
С рожденья уготован вечный.
Ведь в землю смотрят звери, гады
Им суждено в земле истлеть,
Но мне-то вниз к чему смотреть,
Не поднимая к небу взгляды?

Белиса

Когда ума ты наберешься,
Тогда смотри, пожалуй, ввысь.
Ну, а пока земли держись,
А то, неровен час, споткнешься.
Запомни: скромность в поведеньи
Для девушек дороже клада.
При скромности их ждет награда,
Без скромности - лишь огорченье.
А небеса обозревать
Из комнаты твоей уместно,
Оттуда можешь ты чудесно
Просторы неба созерцать:
Его величье в тишине
Предстанет пред тобой так ясно!

Фениса

Я не монашка, и напрасно,
Сеньора, вы решили мне
Читать все эти наставленья.




Страницы: (91) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

Сон Иакова!
В старину везло!
Гамма запахов
От подвала -- до

Крыши -- стряпают!
Ре-ми-фа-соль-си --
Гамма запахов!
Затыкай носы!

Точно в аду вита,
Раскалена -- винта

Железная стружка.
Которая стопка
Ног -- с лестницы швыркой?

Последняя сушка,
Последняя топка,
Последняя стирка.

Последняя сцепка
Двух -- кости да тряпки --
Ног -- с лестницей зыбкой

Последняя папка,
Последняя кепка,
Последняя скрипка.

Тихо.-- Даже -- кашель
Иссяк, дотряс.
И у нашей
Лестницы есть свой час

Тишины...

Последняя взбежка
По лестнице дрожкой.
Последняя кошка.

Темнота все стерла
И грязь, и нас.
И у черной
Лестницы есть свой час

Чистоты...

Откуда -- узнай-ка! --
Последняя шайка --
Рейн, рухнувший с Альп, --
Воды об асфальт

Двора...

Над двором -- узорно:
Вон крест, вон гроздь...
И у черной
Лестницы -- карта звезд.

______________

Ночь -- как бы высказать?
Ночь -- вещи исповедь.
Ночь просит искренности,
Вещь хочет высказаться --

Вся! Все унижены --
Сплошь, до недвижимых
Вплоть. Приступ выспренности:
Вещь хочет выпрямиться.

Винт черной лестницы --
Мнишь -- стенкой лепится?
Ночь: час молитвенностей:
Винт хочет вытянуться.

Высь -- вещь падежная.
В вещь -- честь заложена.
Ложь вижу выломанной
Пря -- мою линиею.

Двор -- горстка выбоин,
Двор -- год не выгребен! --
Цветами, ягодами --
Двор бредит загородом.

Вещь, бросив вежливость:
-- Есмь мел! Железо есмь!
Не быть нам выкрестами! --
Жид, пейсы выпроставший.

Гвоздь, кафель, стружка ли --
Вещь -- лоно чувствует.
С ремесл пародиями --
В спор -- мощь прародинная...

Цветаева Марина Ивановна   
«Поэма лестницы»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lopedevega.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.