"Забегал", - подумала Катенька, злорадствуя. На этот раз он шел с другой стороны, остановился, немного не доходя до Катенькиного окна, и,..
Один мыс обжигали горячие лучи солнца, а другой, в какой-нибудь миле поодаль, заливали потоки дождя. Нью-Гиббон - сырой, богатый и дик..
И задачей культурного антрополога стало разъяснение, что существует и иное мышление, которое отличается от западного, но, тем..
Смотрите также:
Испанские казаки. Лопе де Вега в театре имени Моссовета
Жизнь и творчество Лопе де Вега
Вы читаете «Валенсианская вдова», страница 1 (прочитано 0%)
«Новое искусство сочинять комедии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Лопе Де Вега. Валенсианская вдова
Перевод М. Лозинского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лусенсьо - старик.
Леонарда - молодая вдова.
Урбан - ее паж.
Марта - ее служанка,
Камило - молодой человек.
Флоро - его слуга.
Селья - горожанка.
Отон |
Валерьо } молодые люди
Лисандро |
Росано - придворный.
Писец.
Слуги.
Альгуасилы.
Действие происходит в Валенсии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Комната в доме Леонарды.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леонарда с книгой, потом Марта.
Леонарда
Тереса! Марта! Никого?
Марта (входя)
Сеньора.
Леонарда
Где вы все пропали?
Марта
Спешу узнать, зачем вы звали,
Леонарда
Вот фрай Луис. Прими его.
Марта
Когда вы так, вздохнете тяжко
И склоните печальный взгляд,
Любой побьется об заклад,
Что вы без трех минут монашка.
При ваших только что словах
Про фрай Луиса я, признаться, -
Подумала, что, может статься,
У вас и впрямь живой монах.
Леонарда
Тебе ли, глупой, оценить
Мои высокие порывы?
Марта
Таков мой жребий несчастливый,
И тут ничем не пособить.
Я и лицом - одно уродство,
И говорю я наобум.
Леонарда
Когда у нас есть здравый ум
И внутреннее благородство,
Нас уважает целый свет.
Иные тонкие натуры
На самом деле просто дуры,
Мудрящие себе во вред.
С тех пор как моего Камило
Господь восхитил от меня,
Я, только господа храня
Взамен всего, что в сердце было,
Навеки верная вдовству,
Читаю, чтоб не ведать скуки,
Но, не ища высот науки,
Себя ученой не зову.
Кто, удалясь от жизни шумной,
Как я, замкнется в тишине,
Тому достаточно вполне
Беседы с книгою разумной.
Тем временем:
...
This new chief, quite ready to appear on the political
stage, and to measure himself against Louis XIV., however
gigantic the fortunes of the Grand Monarch loomed in the
future, was William, Prince of Orange, son of William II.,
and grandson, by his mother Henrietta Stuart, of Charles I.
of England. We have mentioned him before as the person by
whom the people expected to see the office of Stadtholder
restored.
This young man was, in 1672, twenty-two years of age. John
de Witt, who was his tutor, had brought him up with the view
of making him a good citizen. Loving his country better than
he did his disciple, the master had, by the Perpetual Edict,
extinguished the hope which the young Prince might have
entertained of one day becoming Stadtholder. But God laughs
at the presumption of man, who wants to raise and prostrate
the powers on earth without consulting the King above; and
the fickleness and caprice of the Dutch combined with the
terror inspired by Louis XIV., in repealing the Perpetual
Edict, and re-establishing the office of Stadtholder in
favour of William of Orange, for whom the hand of Providence
had traced out ulterior destinies on the hidden map of the
future.
The Grand Pensionary bowed before the will of his fellow
citizens; Cornelius de Witt, however, was more obstinate,
and notwithstanding all the threats of death from the
Orangist rabble, who besieged him in his house at Dort, he
stoutly refused to sign the act by which the office of
Stadtholder was restored. Moved by the tears and entreaties
of his wife, he at last complied, only adding to his
signature the two letters V. C. (Vi Coactus), notifying
thereby that he only yielded to force.
It was a real miracle that on that day he escaped from the
doom intended for him.
John de Witt derived no advantage from his ready compliance
with the wishes of his fellow citizens. Only a few days
after, an attempt was made to stab him, in which he was
severely although not mortally wounded...